Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 14:18

Context
NETBible

But as 1  a mountain falls away and crumbles, 2  and as a rock will be removed from its place,

NIV ©

biblegateway Job 14:18

"But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,

NASB ©

biblegateway Job 14:18

"But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;

NLT ©

biblegateway Job 14:18

"But as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,

MSG ©

biblegateway Job 14:18

"Meanwhile, mountains wear down and boulders break up,

BBE ©

SABDAweb Job 14:18

But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;

NRSV ©

bibleoremus Job 14:18

"But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;

NKJV ©

biblegateway Job 14:18

"But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;

[+] More English

KJV
And surely
<0199>
the mountain
<02022>
falling
<05307> (8802)
cometh to nought
<05034> (8799)_,
and the rock
<06697>
is removed
<06275> (8799)
out of his place
<04725>_.
{cometh...: Heb. fadeth}
NASB ©

biblegateway Job 14:18

"But the falling
<05307>
mountain
<02022>
crumbles
<05034>
away
<05034>
, And the rock
<06697>
moves
<06275>
from its place
<04725>
;
LXXM
kai
<2532
CONJ
plhn
<4133
ADV
orov
<3735
N-NSN
pipton
<4098
V-PAPNS
diapeseitai {V-FAI-3S} kai
<2532
CONJ
petra
<4073
N-NSF
palaiwyhsetai
<3822
V-FPI-3S
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
topou
<5117
N-GSM
authv
<846
D-GSF
NET [draft] ITL
But as
<0199>
a mountain
<02022>
falls away
<05307>
and crumbles
<05034>
, and as a rock
<06697>
will be removed
<06275>
from its place
<04725>
,
HEBREW
wmqmm
<04725>
qtey
<06275>
rwuw
<06697>
lwby
<05034>
lpwn
<05307>
rh
<02022>
Mlwaw (14:18)
<0199>

NETBible

But as 1  a mountain falls away and crumbles, 2  and as a rock will be removed from its place,

NET Notes

tn The indication that this is a simile is to be obtained from the conjunction beginning 19c (see GKC 499 §161.a).

tn The word יִבּוֹל (yibbol) usually refers to a flower fading and so seems strange here. The LXX and the Syriac translate “and will fall”; most commentators accept this and repoint the preceding word to get “and will surely fall.” Duhm retains the MT and applies the image of the flower to the falling mountain. The verb is used of the earth in Isa 24:4, and so NIV, RSV, and NJPS all have the idea of “crumble away.”




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA